Uuden kielen oppiminen on aina haastavaa ja väitän, että kiinan kieli ei ole niitä helpoimpia opittavia. Jos toonien harjoittelu ei vielä ole tarpeeksi vaikeaa, niin kirjoitusmerkkien opettelussa varmasti viimeistään saa haastetta opiskeluun. Haastetta vielä lisää se, että monista merkeistä on kaksi eri versiota, traditionaalinen ja yksinkertaistettu, joita molempia käytetään yleisesti.
Olen alkanut opiskella kesän aikana hiukan kiinaa ja puhuminen ja kuullun ymmärtäminen tuntuukin olevan minulle paljon helpommin opeteltavissa kuin kiinan kielen kirjoittaminen tai lukeminen.
Satuin onnekseni törmäämään TED.comissa videoon Chineasysta, joka on kiinan kielen lukemisen ja kirjoittamisen oppimisen helpottamiseksi tähtäävä uusi projekti. Sitä vetää nainen nimeltä ShaoLan, joka turhautui siihen, ettei saanut Englannissa syntyneitä lapsiaan oppimaan kiinan kielen merkkijärjestelmää. Järjestelmä perustuu siihen, että opitaan ensin muutama perusmerkki, joita yhdistelemällä ja uusia lisäämällä laajennetaan merkistöä pikkuhiljaa. Oleellisena osana ovat hienot merkkeihin yhdistetyt kuvitukset, jotka helpottavat mieleen painamista. Projekti on aika uusi, mutta tuntuu lähteneen hyvin käyntiin ja tällä hetkellä he keräävätkin varoja projektin laajentamiseen Kickstarterissa.
Voin omasta puolestani sanoa, että Chineasyn kautta oppimani merkit ovat kyllä tehokkaasti jääneet päähän. Ainoa miinuspuoli on se, että osa merkeistä on aika harvinaisia eikä niitä tulisi käytettyä jokapäiväisessä elämässä, joten ainoana opiskelukanavana Chineasy ei mielestäni tällä hetkellä toimi.
Pidän uuden kielen opiskelussa myös siitä, että se raottaa myös maan kulttuuria ainutlaatuisella tavalla. Olen aina ollut kiinnostunut etymologiasta sanojen takana, ja alla onkin herkullinen tarina joka kätkeytyy kiinan kielen lääketeollisuus-sanan taakse. Kielen ja kulttuurin opiskelua parhaimmillaan!
杏 xìng (aprikoosi) + 林 lín (metsä) = aprikoosimetsä = aprikoosipuista koostuva metsä
Käytetään viittaamaan sanoihin "lääkärit, tohtorit, lääketeollisuus".
Xinglin sana käännetään kiinan kielessä aprikoosimetsäksi. Sanan taustalla on tarina tohtori Dong Fengistä joka eli muinaisessa Kiinassa. Hän oli erityisen taitava lääkäri, joka osoitti suurta myötätuntoa ja lämpöä potilaitaan kohtaan. Hän hoiti monia potilaita, mutta kieltäytyi ottamasta mitään rahallista maksua palveluksistaan. Sen sijaan hän pyysi potilaitaan istuttamaan talonsa ympärille aprikoosipuita. Jos sairaus oli ollut vakava, hän pyysi potilasta istuttamaan viisi puuta. Pienemmästä vaivasta pääsi istuttamalla yhden puun. Vuosia myöhemmin tohtori Dongin talon ympärillä alkoi olla valtava, yli sadan tuhannen puun aprikoosimetsä.
Olen alkanut opiskella kesän aikana hiukan kiinaa ja puhuminen ja kuullun ymmärtäminen tuntuukin olevan minulle paljon helpommin opeteltavissa kuin kiinan kielen kirjoittaminen tai lukeminen.
Satuin onnekseni törmäämään TED.comissa videoon Chineasysta, joka on kiinan kielen lukemisen ja kirjoittamisen oppimisen helpottamiseksi tähtäävä uusi projekti. Sitä vetää nainen nimeltä ShaoLan, joka turhautui siihen, ettei saanut Englannissa syntyneitä lapsiaan oppimaan kiinan kielen merkkijärjestelmää. Järjestelmä perustuu siihen, että opitaan ensin muutama perusmerkki, joita yhdistelemällä ja uusia lisäämällä laajennetaan merkistöä pikkuhiljaa. Oleellisena osana ovat hienot merkkeihin yhdistetyt kuvitukset, jotka helpottavat mieleen painamista. Projekti on aika uusi, mutta tuntuu lähteneen hyvin käyntiin ja tällä hetkellä he keräävätkin varoja projektin laajentamiseen Kickstarterissa.
Voin omasta puolestani sanoa, että Chineasyn kautta oppimani merkit ovat kyllä tehokkaasti jääneet päähän. Ainoa miinuspuoli on se, että osa merkeistä on aika harvinaisia eikä niitä tulisi käytettyä jokapäiväisessä elämässä, joten ainoana opiskelukanavana Chineasy ei mielestäni tällä hetkellä toimi.
Pidän uuden kielen opiskelussa myös siitä, että se raottaa myös maan kulttuuria ainutlaatuisella tavalla. Olen aina ollut kiinnostunut etymologiasta sanojen takana, ja alla onkin herkullinen tarina joka kätkeytyy kiinan kielen lääketeollisuus-sanan taakse. Kielen ja kulttuurin opiskelua parhaimmillaan!
杏 xìng (aprikoosi) + 林 lín (metsä) = aprikoosimetsä = aprikoosipuista koostuva metsä
Käytetään viittaamaan sanoihin "lääkärit, tohtorit, lääketeollisuus".
Xinglin sana käännetään kiinan kielessä aprikoosimetsäksi. Sanan taustalla on tarina tohtori Dong Fengistä joka eli muinaisessa Kiinassa. Hän oli erityisen taitava lääkäri, joka osoitti suurta myötätuntoa ja lämpöä potilaitaan kohtaan. Hän hoiti monia potilaita, mutta kieltäytyi ottamasta mitään rahallista maksua palveluksistaan. Sen sijaan hän pyysi potilaitaan istuttamaan talonsa ympärille aprikoosipuita. Jos sairaus oli ollut vakava, hän pyysi potilasta istuttamaan viisi puuta. Pienemmästä vaivasta pääsi istuttamalla yhden puun. Vuosia myöhemmin tohtori Dongin talon ympärillä alkoi olla valtava, yli sadan tuhannen puun aprikoosimetsä.
Sadonkorjuun aikaan tohtori Dong vaihtoi kypsät hedelmät viljaan. Hän piti viljasta itsellään ainoastaan sen, mitä elämiseen tarvitsi ja lahjoitti lopun viljan köyhille maanviljelijöille. Aikaa myöten aprikoosimetsä-sanalla alettiinkin viitata erityisen taitavaan, suoraselkäiseen ja jaloon lääkäriin ja tarina on jäänyt sitä kautta elämään kieleen vielä nykypäivänäkin.
Kuva Chineasy.org
http://www.cancerstory.com/ goodmgt_xinglinstory.jsp
Kuva Chineasy.org
http://www.cancerstory.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti